[COLOR=darkorange][FONT=Times][SIZE=+2]Мымра
«Мы называем ее «наша мымра»
(из к/ф «Служебный роман»)
[COLOR=darkorange][FONT=Times][SIZE=+2]
[COLOR=darkorange][FONT=Times][SIZE=+1]Смысл этого слова, претерпев небольшую трансформацию, ныне практически вернулся к изначальному. «Мымра» – коми-пермяцкое слово и переводится оно как «угрюмый». Попав в русскую речь, оно стало означать прежде всего необщительного домоседа (в словаре Даля так и написано: «мымрить» – безвылазно сидеть дома»). Постепенно «мымрой» стали называть и просто нелюдимого, скучного, серого и угрюмого человека (в основном – женщину). Именно в этом значении адресовал его своей начальнице герой к/ф «Служебный роман».
[COLOR=darkorange][FONT=Times][SIZE=+1]